27 мая 2009

Трейлеры к Flash Forward и V на русском

Novafilm и Lostfilm порадовали нас переведенными и озвученными трейлерами к двум самым ожидаемым новинкам следующего сезона. Сначала — ролик от Novafilm. Огромное спасибо команде трекера за то, что они предоставили Телестрекозе этот трейлер.

Под катом — трейлер к от Lostfilm.


Pinterest
VKontakte
Метки: ,

66 комментариев

  • опять же скажу — считаю, что ФФ будет чистой драмой со второй серии, и мне это даже нравится. Кому нет, проходим мимо)
    ну а V понятно что, но все равно тоже ждем.

    • мне тоже это нравится) и актер очень нравится. короче говоря, предвкушаю.

  • В трейлере V — «Они вооружились самым мощным оружием на свете. — Каким? — »
    КАКИМ??? Я двадцать раз перематывал так и не понял, что переводчица промямлила)

    RED-RED-bull
    Почётный комментатор
    • любовью

    • в оригинале вроде как devotion — преданность. хотя может быть emotion… а в переводе она вроде как говорит «любовью»

      • вроде devotion, странно как-то получается перевели…

  • Спасибо)

    RED-RED-bull
    Почётный комментатор
  • Спс за ролики! Клевые сериалы обе драмы! Супер просто!

  • *кусает локти*

  • Спасибо за ролики особенно за «Flash Forvard» т.к. «V» я видел на сайте Лостфильма! Впринципе и то и то буду смотреть точно но больше всего заинтересовал всеткаи «V»

    truegodofdeath
  • Спасибочки Нова! Спасибочки Katka!

  • Действительно, идея «Flash Forward»очень даже хороша. Если все детально продумать — то может получиться отличный сериал.
    Если все будет удачно, то создатели захотят еще больше денег, а значит будут снимать все новые и новые сезоны, которые, как правило, уже не будут столь захватывающими.

  • А в трейлере флэша ( одного из персов звучит )случайно не тот голос, который на лосте Sons of Anarchy звучил??
    уж больно тембр редкий и запоминающийся

    • Он самый

    • Это голос московского актера дубляжа А.Воронова

  • Началась рекламная кампания по ФФ и ВИ в рунете +). Что ж, основные премьеры уже забронировали. Остальное можно и в оригинале осилить.

    Amb@ss@dor!
    Доска почёта за тысячу комментариев
    • угу) скоро ожидайте вставки видео «Что ты увидел?» во всех релизах Novafilm)))

  • Пожалуй, самые ожидаемые новинки следующего сезона. Спасибо за видео.

  • Спасибо большое! Обязательно осенью заценю!

    Antivertex
  • Спасибо за трейлер Flash Forward

    Артём
  • Спасибо! Хоть понятно стало где релизы с озвучкой ждать :)

  • V ни о чём, а Флэш форвард стоит посмотреть!!!

  • Флеш теперь точно буду смотреть. А V не для меня, к сожалению, хотя может и посмотрю

  • А в оригинальном трейлере V звук такой же или это лостфильм его так убил?

  • V = Первая Волна*Глобально+(несколько ГГ)
    а флеш форвард что-то разочаровал

    • не чего общего с первой волной. сюжет полностью взят с сериала земля последний конфликт. Слизан настолько непрыкрыто что печально.

      • Так этож римейк сериала 1984 года. А Earth: Final Conflict вышел только в 1997.

        • Вообще то, это ремейк малобюджетного дерьмеца, который тоже назывался V (Люди ящеры). На Первом канале (ОРТ) он выходил в году эдак 98. Чудеснее чем там его назвать просто нельзя. «Звёдные войны» — такой вот «правильный» перевод был.

          • Для 1983 г., в котором был снят этот сериал — не такой он уж был и малобюджетный. Конечно, через 15 лет он уже не смотрелся.

  • ммм… В предвкушении форварда, эт будет классный сериал…

  • А что у переводчиков Новы проблемы с русским языком…, или не хватило ума и воображения перевести название Flash Forward?

    • если вы про название видео на ютубе — его писала я, русской транскрипцией — чтобы абц не потерли его через 5 минут. Так что можете со мной поговорить насчет русского языка, ума и воображения

      • Нет, я про перевод в самом ролике.
        Необязательно же буквально переводить… Хотя «Вспышка из будущего», по мне всё лучше, чем [Флэш Форвард].

        • ну я ниже написала, про флешфорварды все знают, вспышка из будущего — комедийно звучит из-за аналогий с взрывом из прошлого. и вообще надо немного больше уважения иметь к людям, которые переводят, поверьте мне, у них все в порядке и с языком, и с умом, и с воображением.

          • Прежде всего нужно иметь уважение к Русскому языку.

            Вы правда думаете, что те кто смотрит Lost знают, что такое fb и ff. Знают только те кто сидит в форумах(3-5%) и обсуждают этот сериал, а подавляющие большинство понятия не имеют, что этим «экскурсам в историю» в «Остаться в живых» есть какое либо название.

            • ФФ и ФБ — термины, не имеющие аналогов в русском языке в силу отсталости советского/российского тв и кино. Поэтому прямое заимствование терминов вполне допустимо, тем более что для неискушенных зрителей они будут непонятны (и будут требовать пояснений) настолько же, насколько и возможные (неизбежно корявые) кальки. А способность русского языка успешно переваривать и приспосабливать любые заимствования, надеюсь, в подтверждениях не нуждается.
              Наконец, языковой пуризм в интернете, да к тому же на сайтах, посвященных американским сериалам, просто абсурден (примерно как пропаганда монашеского воздержания в роддоме).

              • Про отсталось советского кино не смешите…
                Мы говорим о телевидении, а не о интернете…

            • мне так понравились эти 3-5%, сами считали?

              • Вы считаете, что больше? Посмотрите сколько активных пользователей на Нове, Лостфильме или хотя бы здесь.

            • Вам бы с себя следовало начать. А то пишите, что не перевод названия — неуважение к русскому языку. И сами тут же пишите без перевода название Lost.

        • «Вспышка из будущего», говорите. А вам не кажется, что в этом словосочетании смысла столько же сколько во Flash Forward (для русскоязычного зрителя)? У меня сразу возникает несколько вопросов, как то: скажите, а что там в будущем вспыхнуло? А какое отношение слово «вспышка» имеет к содержанию фильма? а флешбек надо переводить как «вспышка в прошлое», если следовать вашей логике? А Трансформеров и Терминатора надо было переводить как «Огромные человекоподобные роботы» и «Страшный робот-убийца из будущего», соответственно?

          cigarette_after
          Зачётный комментатор,больше 100 комментариев Почётный комментатор
          • >Вспышка из будущего”, говорите. А вам не кажется, что в этом >словосочетании смысла столько же сколько во Flash Forward >(для русскоязычного зрителя)? У меня сразу возникает >несколько вопросов, как то: скажите, а что там в будущем >вспыхнуло?
            Нет не кажется… «Воспоминание из будущего» вам больше нравится? Фонетическая транслитерация Флэш Форвард это понты, впрочем как и Лост.
            - Вчера смотрел Флэш Форвард (Лост)…
            - О, круто…

            • Это не понты. Язык, в том числе русский, стремится к предельной лаконичности, поэтому говорить Лост, или Флешфорвард, или ФФ, допустим, людям значительно удобнее, чем «Остаться в живых» или «Воспоминания из будущего». Английский же, по сути своей, более лаконичен изначально, ровно поэтому в русском такое количество заимствований именно оттуда. В общем, прежде, чем вступаться за «Русский язык», узнайте хотя бы о его особенностях.

              cigarette_after
              Зачётный комментатор,больше 100 комментариев Почётный комментатор
              • У меня дополнительное высшее образование филологическое. Так что не рассказывайте мне про особенности английского и русского языков.

                • В который раз убеждаюсь, что образование — асче не показатель, даже второе, даже филологическое.

                  cigarette_after
                  Зачётный комментатор,больше 100 комментариев Почётный комментатор
                • Что еще раз доказывает отсталость не только советского/российского кино и телевидения, но и образования.

            • А Лост, кстати, называют Лостом именно из-за ущербности «официального» перевода — «Остаться в живых». У кого-то из релиз-груп был нормальный вариант («Пропавшие»), но слишком поздно — устоялись другие варианты. И вот это — случай, когда название можно было бы корректно перевести. В отличие от ФФ.

    • кстати после лоста по-моему уже все знают, что такое флешфорвард и насколько нужен перевод — надо еще подумать.

  • Спорить не хочу, тем более не по теме…
    Lost перевели как «Остаться в живых» (на нашем ТВ)
    Flash Forward также найдут как перевести (если будут показывать) уверен на 100% что не Флэш Форвард…:)

    • ну если для вас телепереводы — мерило качества, то в принципе спорить и правда не о чем. Продолжаю считать, что вы должны извиниться перед переводчиками новафильма за то, что их оскорбили в письменном виде.

      • Телепереводы это то, что смотрит большинство!
        Переводы Новы тоже далеко не эталон. А женские голоса вообще ужас (Последний их перевод смотрел Moonlight).
        Не считаю, что кого-то оскорбил если вы так считаете отредактируйте(удалите) моё сообщение. Я не обижусь.

        • а причем тут голоса? к тому, что вы сказали про общее развитие переводчиков новы?

        • А вы точно образованный? По крайней мере, читать явно не умеете.

    • Кстати, к вопросу об «Остаться в живых». Этот перевод появился лишь потому, что параллельно с сериалом шло реалити-шоу «Последний герой», в котором звучала песня Би2 с этой самой строчкой. Руководство телеканала какбе пыталось таким образом привлечь зрителей «Последнего героя» к «Лосту». Учитывая последние тенденции первого канала, думаю, в переводе ФлешФорварда должны фигурировать лед и период.. «Периодический лед из будущего», например. Или «Ледяная вспышка из периодического будущего». Вариантов масса…

      cigarette_after
      Зачётный комментатор,больше 100 комментариев Почётный комментатор
    • Ну, конечно не Флэшфорвард. Что-нибудь вроде: «Вперед в будущее!», или «Прокрути-ка по-быстрому», или «Дабл Эф». Ваши варианты приветствуются )))

  • Не смогли(не захотели) перевести то, что можно и нужно было перевести! Причина: не хватило ума — если не захотели, не хватило воображения если не захотели.
    P.S. Засим откланиваюсь, если не забаните, то до встречи в какой нибудь другой теме.

    • зачем мне вас банить?) меня просто возмущает то, что вы даже не допустили, что переводчики тоже могут быть людьми умными, просто их мнение может отличаться от вашего, и они сознательно оставили название без перевода. И на этом основании вы посчитали, что можете их оскорблять. И самое плохое — таких, как вы, в интернете полно. С двумя высшими, или без них.

    • Ну, даже если «не хватило ума…. воображения»… Что с того? КонструктивизЬм в критику может внесете )))

      • Зы: интересно, мы когда-нибудь доживем до того момента, как на американских форумах будут устраивать халиворы из-за правильного/неправильного перевода того или иного российского сериала, а? ))))

    • Зачем ему что-то объяснять? Человек с порога предъявляет претензии к людям, которые делают переводы ради собственного удовольствия и вообще никому ничем не обязаны. И, что самое смешное, вариант лучше предложить не поторопился (еще бы — зачем высшее филологическое образование растрачивать на какие-то там сериалы?). Очередной дартаньян.
      («ах, забаньте меня, забаньте!»)

    • Ну вы и зануда, ей богу )))

  • Заранее извиняюсь,что влезаю,но похоже у нас появилась замена сбежавшему Vovan) Правда,теперь с филологическим образованием)

    Chris_Бог Кобола)
    • он обещал вернуться, так что не расслабляемся)

  • Что вы так взвентились? По моему все основные названия, которые придумаваются (именно придумываются, а не переводятся) для новых сериалов и фильмов, для основной аудитории являются флажком! И даже если человек знает, что этот не так должно быть переведено, все равно запоминает название придуманное! То же самое с Остаться в живых! Я ,например, как по телеку привыкла так его называть, так в инете продолжаю… Никогда не называю сериал ЛОСТ, или изредка…. И даже, когда в переводах услышала нормальный перевод : «ПРОПАВШИЕ», для меня это уже звучало не привычно, хотя и правильно… Большинство фильмов на экранах кинотеатров у нас переводятся совершенно не так! И мы с этим миримся! И опять для меня будет сложно выговаривать ФЛЭШ ФОРВАРД или объяснять друзьям, что я смотрю щас сериал ФФ — большинство не поймет! А вот как только этот сериал прозвучит где-то на ТВ с русским названием — сразу на тебе, пожалуйста, все понятно!:) Так что и это филолг прав и вы правы , или все наоборот неправы — неважно, факт остается фактом — как среднестатистический зритель, я запомню скорее то название, которое в итоге переведут «ДЛЯ ВСЕХ»:)

    • Среднестатистический зритель никого не волнует :)

Оставить комментарий

Примечание: Если Вы хотите добавить аватар к своему комментарию, воспользуйтесь Gravatar. Просто зарегистрируйтесь там с тем же e-mail, который вы используете в комментариях. А также, Вы можете использовать такие тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>