28 ноября 2010

Превью «Inside Game of Thrones». UPD: добавлен минутный тизер

5 декабря, перед финалом первого сезона Boardwalk Empire, канал HBO покажет 10-минутный специальный выпуск «Inside », рассказывающий о съемках сериала. Новыми кадрами, разумеется, не должны обделить. Премьера сериала намечена на март 2011 года.

Сегодня утром вышел новый тизер:

Под катом вчерашний:


Pinterest
VKontakte
Метки: 

35 комментариев

  • превью к превью — это мощно) НВО по полной эксплуатирует ажиотаж вокруг сериала.

  • Без изменений. 11 серия — 28 (29) ноября. 12 серия — заключительная 5 (6) декабря.

    Squad_Leader
  • Тирион прекрасен

  • На отметке 0:25 не про сюжеты.

    There’s plots within plots — Заговор на заговоре.

    • Чем докажете? Оба значения слова употребимы, вне контекста я точно что-то утверждать не берусь. А вы?

      • Просто надо было подумать логически. В книге, как я понял, много политических интриг, отсюда и заговоры. Как раз всё в рамках контекста, как вы говорите.

        • Вообще-то я книгу читал, а не «понимал», поэтому представляю, о чём идет речь. И то, и другое к ней применимо, если нет уточняющего контекста.

          • Объясниет, что означает «сюжеты образуются внутри других сюжетов»? Вам слова storylines или scenario plot что-то говорят? Подобный перевод фразы появляется из-за неправильного перевода или транскрипта. Заговор на 100% более подходит здесь и это единственный вариант перевода. Если вы автор сабов, то тогда понятно ваше желание защищать свою работу, прикрываясь контекстом.

            • Это означает сложность фабулы и всего повествования. Вполне нормальная фраза на мой взгляд, и, судя по всему, вы один её не можете понять, что, судя по вашим сообщениям, вполне объяснимо. Я не отрицаю, что заговор сюда подходит, но это не единственный вариант перевода — http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=plot И как раз понять правильный можно лишь опираясь на контекст, а не «прикрываясь» им, как вы изволили выразиться. Довольно глупое выражение, осмелюсь заменить. И я не защищаю свою работу, а обсуждаю её и пытаюсь объяснить, почему что-то было сделано так, а не иначе. И могу заменить, что я как раз свой вариант не считаю единственно правильным, в отличие от вас, так что кто тут что защищает — вполне очевидно.

              • Вот вы читали книгу и не сподобились не то что подумать, а даже зайти на мультитран или гугл и посмотреть на различные значения слова. Взяли первое, приходящее на ум сериаломаньячное значение. У вас ошибка, признайте, что поторопились и всё. С каждым бывает. Заговор здесь, определённо заговор.

                • хватит спорить

                  • Было бы о чем)

                • Если учесть, что я вам как раз ссылку на мультитран дал, неужели не логично предположить, что я с ним и сверялся? Тем более, что именно я настаиваю на многозначительности данного слова, а не вы. Плюс, ваше первое предложение вообще бессмысленно — то, что я читал книгу, никак не коррелирует с тем, что я должен заходить на мультитран или гугл, хотя я это сделал. А наш спор показывает, что как раз думал над всем этим я гораздо большее, чем вы, раз вы прицепились к одному варианту, на ваш взгляд, самому удачному, и как осёл его отстаиваете, не приводя никаких аргументов в пользу того, что он единственный правильный.
                  Ладно, чтобы не гневить катку, на этом хватит.

                  • Фраза была простая и её перевод тоже. Вы же наворотили не знамо что. В данном конкретном случае даже не надо было «гораздо больше думать», чем я. I’m done.

                    • Слушайте, вы вообще свои сообщения читаете? У вас какие претензии, что я над ней не подумал, или наоборот, подумал? Определитесь уже на досуге. Nuff said

                      opel
                      Почётный комментатор
                  • Я-то читаю, вы мои похоже нет, а комментировать ваши комментарии по поводу моих комментариев как-то времени нет и желания. Die-Die, то есть Bye- Bye!

                    • Ну, не похоже, раз одни ваши комментарии противоречат другим. Ну а насчет того, что вы могли внимательно прочитать мои сообщения я иллюзий вообще не питал, иначе этот спор так долго не длился бы. Удачи.

                      opel
                      Почётный комментатор
                  • Та же претензия: внимательнее надо читать. Никаких противоречий нет. Всё, утомил меня уже разговор с упёртым автором, считающим нелепую, неподходящую и вообще не верно переведенную фразу допустимой.

                    • Ну как же нет, если я вам четко на одно указал. Судя по длине нашего разговора, мы оба упертые, но я хоть упертый автор, который что-то сделал и приводит аргументы в пользу своей позиции, а вы уперты бездельник, у которого никаких доказательств, кроме «Я прав».

                      opel
                      Почётный комментатор
  • Народ, вы только представьте, сколько в 2011 году будет сериалов с мечами. Я имею в виду все: исторические, фэнтези … все …

  • но это то от HBO и по Мартину,лично для меня достаточно этого что бы в вершину топа попал

  • Может opel и перевел что то не совсем коректно (а может и нет). Это не столь важно, главное что потрудился и перевел, что на этом сайте встречается к сажелению редко. А ведь не все поклонники иностранных сериалов в совершенстве владеют английским. Вобщем спасибо ему за это. Чдем полного превью 5-го декабря. И лично я надеюсь что его тоже переведут.

    • Фигли эти 35 секунд переводить, да ещё с готовым транскриптом с Ютуба. Вот 15-минутное «Inside Game of Thrones» с переводом ждём, это точно.

      • О, герой перевода обнаружился. Может, предъявите, что вы у нас в последнее время перевели? Я могу предъявить 3 часа сериалов, переведенных за последнюю неделю, а вы?

        • Ну молодец, трудяга. Значит теперь точно можно надеяться на 15 минут IGoT. 6-го к вечеру, я думаю?

          Предъявлять не буду, а то начнёте претензии писать на пустом месте, с вашим-то настроем, а мне расползаться на разбор полётов здесь в комментах некогда.

          • We`ll see about it. И не стесняйтесь, я буду рад любым _разумным_ поправкам, хотя как раз на них у вас, похоже, времени не хватает.

  • Минутный тизер вышел.

  • Кхе-кхе…!

    «- You were trained to follow.»

    «- I was trained to kill.»

    • Trained или tried? Мне послышалось второе. Звиняйте, если не так. Хех.

      • Trained.

        И «to follow» здесь это наследие власти/преемственность.

        • Эх. Ладно, пусть повисит в назидание. Спасибо за поправку. К остальным фразам претензий, надеюсь, нет?

          • Вроде нет. Только мне кажется что говорится «мы» в «We don’t know when, but it’s coming.»

  • напомнило мне Властелина кольца почему-то.

    Djarlaks2009
    Медаль за 500 комментариев Медаль за 200 комментариев
    • Так Боромир же )

    • Сам сериал не напомнит, не волнуйтесь )

Оставить комментарий

Примечание: Если Вы хотите добавить аватар к своему комментарию, воспользуйтесь Gravatar. Просто зарегистрируйтесь там с тем же e-mail, который вы используете в комментариях. А также, Вы можете использовать такие тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>