Тема: О переводческом фастфуде и тюремной баланде  (Прочитано 19315 раз)

knopf

  • Постоянный читатель
  • *
  • Сообщений: 145
  • Perfect Alien
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #60 : Февраль 25, 2012, 14:29:54 pm »

Приведённые вами три пункта ничего не говорят о конкретной озвучке. "Синхрон не нужен", "зачем кастинг голосов", "лучше оригинала не изобразить" - это слова человека, который предпочитает смотреть если не в оригинале (с субтитрами или без), то как минимум в нейтральном закадре, дающем возможность слушать голоса оригинала (например, в авторском переводе).

Если вам настолько не близка сама эта разновидность озвучания (актёрский закадр), то естественно, что качество всех её представителей будет вам казаться неотличимым друг от друга.
Вы правы, предпочитаю смотреть в оригинале с субтитрами илинейтральном закадре. А дубляж плохо перевариваю. Простой пример - есть замечательный фильм  Love Actually. Для начала по идиотски переведено название - Реальная любовь. На самом деле названием фильма  это часть фразы - Любовь действительно повсюду. Правильнее было бы перевести - Действительно любовь. Но это так, мелочи. Друг посоветовал посмотреть. Поскольку его мнению я доверяю, то  решил посмотреть. Достаточно быстро начал себя ловить на том, что-то не так.
Подключил английские субтитры, все стало понятно. Кривой перевод, временами перевран смысл шуток, плюс фразы обрезаны и кастрированы ради липсинка. А уж когда включил оригиналный звук все окончательно стало на свои места. В дублированном варианте периодически и мимика не совпадает со смыслом произносимого. Про подбор актеров молчу. А вот войсовер Гаврилова хорошо смотрится - и перевод неплохой и оригинальные голоса слышно. Все это к тому, что на Лостфилме то же самое. Г-н Кравец упорно пытается доказать, что у него профессионально и лучше всех. Помнится случайно увидел одну из серий Fringe, и тихо сомлел когда услышал - магнитофонный проигрыватель... (в профессиональном исполнении) смотреть дальше пропало всякое желание.
Записан

knopf

  • Постоянный читатель
  • *
  • Сообщений: 145
  • Perfect Alien
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #61 : Февраль 25, 2012, 14:30:44 pm »

Вам, наверное, виднее. Не буду Вас переубеждать. Но выглядит со стороны очень весело. Особенно если немного разбираться в вопросе.
Если Вы разбираетесь, поясните мне бестолковому, что же я не понимаю)))
Записан

lelik01

  • Читатель
  • **
  • Сообщений: 64
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #62 : Февраль 25, 2012, 15:04:54 pm »

Если Вы разбираетесь, поясните мне бестолковому, что же я не понимаю)))
Разбираюсь немного.
Но пояснять, извините, не буду. Не хочу.
Записан

knopf

  • Постоянный читатель
  • *
  • Сообщений: 145
  • Perfect Alien
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #63 : Февраль 25, 2012, 15:36:24 pm »

Разбираюсь немного.
Но пояснять, извините, не буду. Не хочу.
Up to you))
Записан

katka

  • Администратор
  • Сериаломаньяк
  • *
  • Сообщений: 4387
    • Телестрекоза
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #64 : Февраль 25, 2012, 16:38:19 pm »

Разбираюсь немного.
Но пояснять, извините, не буду. Не хочу.


у вас тоже смешная с точки зрения логики позиция) "вы говно, но объяснять не буду"


короче говоря, спорящие нашли друг друга))
Записан

RauLex

  • TrueTranslate.tv
  • Сериаломаньяк
  • *
  • Сообщений: 1239
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #65 : Февраль 25, 2012, 16:51:41 pm »


у вас тоже смешная с точки зрения логики позиция) "вы говно, но объяснять не буду"


короче говоря, спорящие нашли друг друга))
плюсую :)
Записан

lelik01

  • Читатель
  • **
  • Сообщений: 64
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #66 : Февраль 25, 2012, 17:26:14 pm »

у вас тоже смешная с точки зрения логики позиция) "вы говно, но объяснять не буду"
Я не занимаюсь осуждением :)
Я чисто поржать в тред зашел  ;D
Не надо мне приписывать того, чего я не сообщал.

Заниматься какими-либо разъяснениями, защитами позиций, обоснованиями не имею желания.
Пусть каждый верует в ту Говинду, в которую хочет.
Записан

Росдубляж

  • Постоянный читатель
  • *
  • Сообщений: 213
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #67 : Февраль 25, 2012, 20:04:37 pm »

Думаю, потому как это мюзикл. Боже! Я угадал!!! Я привел пример как можно плохо сделать озвучку, хотя делает это профессиональный певец. Другими словами, если это делает профессионал, не факт что получится хорошо. Не показатель.
А нет. Он не говорит потому что не мог попасть в синхрон, хотя вначале надеялись что полностью сможет сделать роль. И Киркоров не профессиональный актер дубляжа, он певец. Это большая разница. Потому всех этих "звезд" сразу слышно и хочется переключить дорожку. Привлечение Киркорова это было не нахождение лучшего варианта, а тупо пиар ход.

Что касается г-на Кравеца и его отношение к своим и чужим работам. Каждый купец хвалит свой товар.
Это вовсе не означает что все так чудесно на самом деле.

И конечно lelik01 прав , если Вы не принимаете МVО,  не надо себя пересиливать и слушать его, при этом обливая хороших актеров.
Записан

knopf

  • Постоянный читатель
  • *
  • Сообщений: 145
  • Perfect Alien
Re: О переводческом фастфуде и тюремной баланде
« Ответ #68 : Февраль 25, 2012, 22:35:32 pm »

А нет. Он не говорит потому что не мог попасть в синхрон, хотя вначале надеялись что полностью сможет сделать роль. И Киркоров не профессиональный актер дубляжа, он певец. Это большая разница. Потому всех этих "звезд" сразу слышно и хочется переключить дорожку. Привлечение Киркорова это было не нахождение лучшего варианта, а тупо пиар ход.

Что касается г-на Кравеца и его отношение к своим и чужим работам. Каждый купец хвалит свой товар.
Это вовсе не означает что все так чудесно на самом деле.

И конечно lelik01 прав , если Вы не принимаете МVО,  не надо себя пересиливать и слушать его, при этом обливая хороших актеров.
А я и не слушаю)) И актеров, кстати, не обливаю. Не их вина. ИМХО для них это "халтура", т.е. подработка.))
Записан

Tyan Tiger

  • Сериаломаньяк
  • *
  • Сообщений: 1315

не хотелось бы подымать балаган, но кто-нибудь мог бы прояснить ситуацию с цифрами в последней (текущей) серии (4x17 Once Upon a Crime) Касла?
то там 50 тыс 605 долларов (00:12:54  mkv версия), то 5 тыс 605 долларов (00:15:45), то опять 50605...

если ошибка, то планируется ли fix-proper ?
Записан